농심 "해외 소비자 이해 돕기 위해...정부 가이드라인 고려할 것"

[뉴스포스트=오진실 기자] 농심이 미국에서 판매하는 김치라면 포장에 김치의 중국어 표기인 ‘신치(辛奇)’ 대신 ‘라바이차이(辣白菜)’로 표기해 논란이 되고 있다.

미국에서 판매 중인 농심 김치라면 (사진=농심)
미국에서 판매 중인 농심 김치라면 (사진=농심)

서경덕 성신여대 교수는 25일 자신의 SNS를 통해 “미국에 거주하는 팔로워들이 공통으로 제보해 준게 있다”며 라바이차이로 표기된 김치라면 용기를 공개했다. 서 교수는 “라바이차이는 중국 동북지방의 배추 절임 음식으로 ‘김치’와는 전혀 다른 음식”이라고 설명했다.

이어 서 교수는 “최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 김치공정을 펼쳐 왔다”고 덧붙이며 잘못된 중국어 표기에 대해 지적했다. 앞서 문화체육관광부 또한 김치의 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.

해당 논란에 대해 농심 측은 “해외 판매제품의 주표기를 ‘Kimchi’로 하고 있다”며 “한자를 사용하는 해외 소비자의 이해를 돕기 위해 작은 글씨로 배추김치를 의미하는 라바이차이(辣白菜)를 넣은 것”이라고 해명했다.

올바른 표기인 ‘신치(辛奇)’ 적용 여부와 관련해서는 “정부 가이드 라인이 민간기업의 해외 판매 제품에도 적용되는 것인지 살펴보고 고려해 볼 예정이다”고 말했다.

저작권자 © 뉴스포스트 무단전재 및 재배포 금지